Това е един досаден бъг, на който все още никой от българските преводачи не е обърнал внимание. Заслужават публично порицание, тъй като съм го докладвал още през Април 2009.
А именно:
Както виждате – показва някакви „космически“ цифри и скорости (които не са верни).
Бързо може да фиксирате проблема, със следната команда:
sudo wget http://learnfree.eu/download/translations/nautilus.mo -O /usr/share/locale-langpack/bg/LC_MESSAGES/nautilus.mo
Имайте предвид обаче, че ако междувременно излезе обновление за language-pack-gnome-bg, този файл най-вероятно ще бъде презаписан и проблема ще се появи отново (ако не са го оправили преводачите).
Адрес на бъг-а в Launchpad: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-gnome-bg/+bug/362736


















Благодаря много, и идея си нямах че е от превода
При мен поради някаква причина има nautilus.mo и в папката /usr/share/locale/. Така че командата която трябваше аз да изпълня беше
Проверете при вас къде се намира този файл.
Имах голямото желание да оправя този превод директно в launchpad… но вече 3 месеца чакам да ме одобрят (или отхвърлят) за групата Ubuntu Bulgarian Translators. Само нейните членове имат пряк достъп до превода на пакетите, включени в Убунту. Но… явно не съм достоен дори за отговор на заявката ми за присъединяване…
Според мен трябва да видиш кои са и да им изпратиш email или лично съобщение кой си и за какво искаш да се включиш. Предполагам че просто са претоварени и/или не са видели съобщението, едва ли е нещо друго.
Мисля че си направил доста неща за Убунту, преводи включително, така че едва ли причината е че си недостоен…
Ами какво да ти кажа, малко се ядосах. Все пак съм спазил официалния ред за включване в нова група. Би трябвало той да е достатъчен. Честно казано, не мога да си представя заетост, при която 3 месеца няма да проверя какво се случва с групата, която модерирам. И имай предвид, че в списъка на чакащите има заявки от месец март (https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-bg/+members)! Вероятно хората вече са загубили желанието си да помогнат в превода…
Прибързано си се ядосал, според мен. В света за съжаление не всичко е перфектно, така че трябва да имаме: а) мъдростта и непредубедеността да приемем нещата такива каквито са, и б) решителността и търпението да ги променяме към каквито искаме да бъдат.
А относно „не мога да си представя заетост…“: на моята съвест също тежат неколцина които са ми предложили помощ за моя проект и аз не съм я оползотворил. Ти си един от тях, например за portable диска, помниш ли? Аз знам, и помня за всички, и ми тежи. Но какво ще кажеш например за режим, включващ 3-4 часа сън, в оптимистичния случай, и така в продължение на месеци? Аз живея така. Понякога човек опира просто до чисто физически и физиологически ограничения, и колкото и да не му е приятно да се примири с дадена ситуация, е принуден да го направи. И колкото и да обича да прави качествено неща, се случва да не смогва, или да греши.
Според мен повечето свободни проекти се движат от хора които желаят да помагат и да допринасят, но много често са претоварени от допълнителните ангажименти които са поели. Особено ако участват в повече от един проект, или ако той е голям, или обвързан с други хора и срокове. Мисля че случаят с преводачите на Gnome е такъв.
За мен нещата стоят така – или човек иска да направи нещо, и търси начини (и пробва по повече от веднъж). Или явно не го иска достатъчно.
Светът е несъвършен. Но може да се подобри
Като гледам всеки от преводачите има email…
Във .po файла който си редактирал за да изкараш оправеното .mo пише към кого (последен преводач Alexander Shopov ash @ contact.bg) или къде (dict @ fsa-bg.org ) трявбва да си отправиш докладите си за грешки. Щеше да ти отнеме далеч по-малко време от писането на този блог. Проблема щеше да е отстранен за кратко време и за всички. Разбирам, че Launchpad Ви е удобен, но не е там мястото за сигнализиране за грешки в превода на GNOME.
http://gnome.cult.bg/ http://gnome.cult.bg/bugs/
При мен подейства.
Мерси много.
@Янко: Категорично не съм съгласен! Щом човек се е наел да води дадена група в Launchpad, редно е да обръща повече внимание на тази си дейност. При цялото ми уважение към администраторите (който са направили наистина огромен обем преводи), смятам, че след 3 месечно изчакване имам право да съм леко раздразнен… Плюс това съм открил грешката в пакет в Убунту, бъга е потвърден като бъг на Убунту и launchpad разполага с необходимия инструментариум за оправянето на една буква в превода.
@Данаил: Да, може и да си прав за заетостта, но разликата е, че двамата сме провели диалог и сме раздрали, че към момента някои наши идеи ще останат на заден план. А в случая говорим за едно просто одобрение – Да/НЕ дали съм допуснат в групата или не. А дали съм се ядосал прибързано… Аз си се ядосвам винаги навреме.
Честно, мина ми, а и не е кой знае какво ядосване, по-скоро споделих нещо, което ме дразнеше. Като не става по каналния ред, lokster оправи превода по собствен начин…
@Янко не мога да се съглася с теб. Използваме Ubuntu и докладваме всички бъгове в launchpad. ИМЕННО защото ни е удобен. По-важно е удобството на потребителите, а не това на преводачите и разработчиците. Между другото, Svetli от много време е кандидатствал за участие в БГ екипа в launchpad, и доколкото знам – няма никакъв отговор. А е превел лично ДОСТА и то полезни програми.
Не може за всеки един бъг да докладваме на различно място.
Работа на преводачите и разарботчиците е да синхронизират информацията помежду си.